AAVV
Selección, traducción, prólogo y notas de Sonia M. Yebara
152 pp.
2025
ISBN: 9789873670473
Esta antología propone y llena un vacío al mismo tiempo. Por primera vez se reúne este grupo de poemas en torno al erotismo en sentido amplio -amorosos, pornográficos, divertidos-, y resulta en una fuente erótica variada y exquisita para abrevar poéticamente.
El lector curioso se embarca en una divertida y sensual aventura, en una lectura sorprendentemente despojada de pudores o censuras. La cuidada versión de Yebara es resultado de toda una vida dedicada a la enseñanza de la poesía francesa y más de dos décadas de trabajo en la traducción de este corpus y en las notas que enriquecen la lectura. Autores canónicos, autores olvidados, poemas acaso censurados por diversas morales, se agrupan hoy en edición bilingüe para placer del público contemporáneo.
Sonia Mabel Yebara fue profesora de Literatura francesa en la Universidad Nacional de Rosario desde 1984 hasta su jubilación en 2013. Dirigió la Escuela de Letras dos periodos. Cofundó y dirigió el Centro de Estudios de Literatura Francesa (CELF) y el Centro de Estudios Orientales (CEOR), ambos en la UNR. Sus ensayos sobre versificación francesa y su traducción al español se encuentran en actas de congreso nacionales e internacionales. Ha publicado las siguientes traducciones: Pequeña antología del Noroît, edición bilingüe (Editions du Noroît, Montréal, 1998); El Cantar de Rolando (Losada, 2001); Los Djinns, edición políglota (Editorial Serapis, Rosario, 2011); Hay que volver a inventar el amor – Breve Antología de poesía francesa (siglos XV al XX), edición bilingüe (Vera cartonera, 2020). Nació en Rosario en 1950.
AAVV
Selección, traducción, prólogo y notas de Sonia M. Yebara
152 pp.
2025
ISBN: 9789873670473
Esta antología propone y llena un vacío al mismo tiempo. Por primera vez se reúne este grupo de poemas en torno al erotismo en sentido amplio -amorosos, pornográficos, divertidos-, y resulta en una fuente erótica variada y exquisita para abrevar poéticamente.
El lector curioso se embarca en una divertida y sensual aventura, en una lectura sorprendentemente despojada de pudores o censuras. La cuidada versión de Yebara es resultado de toda una vida dedicada a la enseñanza de la poesía francesa y más de dos décadas de trabajo en la traducción de este corpus y en las notas que enriquecen la lectura. Autores canónicos, autores olvidados, poemas acaso censurados por diversas morales, se agrupan hoy en edición bilingüe para placer del público contemporáneo.
Sonia Mabel Yebara fue profesora de Literatura francesa en la Universidad Nacional de Rosario desde 1984 hasta su jubilación en 2013. Dirigió la Escuela de Letras dos periodos. Cofundó y dirigió el Centro de Estudios de Literatura Francesa (CELF) y el Centro de Estudios Orientales (CEOR), ambos en la UNR. Sus ensayos sobre versificación francesa y su traducción al español se encuentran en actas de congreso nacionales e internacionales. Ha publicado las siguientes traducciones: Pequeña antología del Noroît, edición bilingüe (Editions du Noroît, Montréal, 1998); El Cantar de Rolando (Losada, 2001); Los Djinns, edición políglota (Editorial Serapis, Rosario, 2011); Hay que volver a inventar el amor – Breve Antología de poesía francesa (siglos XV al XX), edición bilingüe (Vera cartonera, 2020). Nació en Rosario en 1950.